25 December 2006

Christmas Mass During the Day

Well personally I was at Holy Cross for Mass and as its normally the case in many other parishes, a very long sermon was given and then later Eucharistic Prayer II is used. Cannot it be at least for Solemnities of the Lord, the Roman Canon (Eucharistic Prayer I) is used? And I'm not even asking for it to be in Latin. Even in the Missal of Paul VI, the laity continue to have the right to hear the Roman Canon more often. Why should it be used? It fully expresses Catholic Doctrine.

Yet the greater problem lies with the current inadequacies of the current English translation of the Missale Romanum.

Collect (Opening Prayer)

What we heard in English at Mass:
Lord God, we praise you for creating man,
and still more for restoring him in Christ.
Your Son shared our weakness:
may we share his glory...

What it is in Latin (2002 Missale Romanum):
Deus, qui humanae substantiae dignitatem
et mirabiliter condidisti, et mirabilius reformasti,
da, quaesumus, nobis eius divinitatis esse consortes,
qui humanitatis nostrae fieri dignatus est particeps.

Literal Translation (via WDTPRS):
O God, who in a wondrous way created the dignity of human nature,
and yet more wondrously shaped it anew,
grant us, we beg, to be partakers of the Godhead of Him
who deigned to become a participant of our humanity.

Super Oblata (Prayer over Gifts)

What we heard in English at Mass:
Almighty God, the saving work of Christ made our peace with you.
May our offering today renew that peace within us
and give you praise.

What it is in Latin (2002 Missale Romanum):
Oblatio tibi sit, Domine, hodiernae sollemnitatis accepta,
qua et nostrae reconciliationis processit perfecta placatio,
et divini cultus nobis est indita plenitudo.

Literal Translation (via WDTPRS):
O Lord, let the sacrificial offering of today’s solemnity be acceptable to You,
from whence issued forth the completed appeasing of our reconciliation,
and also was imparted to us the fullness of divine worship.

Post Communion (Prayer after Communion)

What we heard in English at Mass:
Father the child born today is the Saviour of the world.
He made us your children.
May he welcome us into your kingdom...

What it is in Latin (2002 Missale Romanum):
Praesta, misericors Deus, ut natus hodie Salvator mundi,
sicut divinae nobis generationis est auctor,
ita et immortalitatis sit ipse largitor.

Literal Translation (via WDTPRS):
Grant, O merciful God, that just as the Savior of the world born today
is for us the author of divine generation,
so too may He be the bestower of immortality.

More commentary on the prayers themselves available on WDTPRS.

The lack of proper catechesis is a problem faced by the Catholic Church today and it is only being exemplified by the less than adequate translation of the beautiful prayers that we have and the propensity to choose certain prayers simply because they are shorter. Lex Orandi, Lex Credendi. The Law of Prayer is the Law of Belief. When Catholic Doctrine is not fully expressed in her prayers, it is the laity who suffer as they do not fully know what to believe in.

So let us in this Solemnity of the Lord, seek the intercession of the Blessed Virgin Mary, the Seat of Wisdom, to continue to guide Vox Clara and the various Episcopal Conferences that use English to have the wisdom to make the right decisions and make major improvements to the English translation of the Missale Romanum.

Sedes Sapientiae Ora Pro Nobis.

No comments: